Horace: The Odes, Book One, IX, translated by John Dryden

Following on from the article by Llewelyn Morgan about Horace, I thought it would be good to share Dryden’s translation.

by Carol Rumens

First published in The Guardian, 30 July 2012.

“For this last half-year I have been troubled with the disease (as I may call it) of translation … ” Thus John Dryden begins the preface to his volume, Sylvae, or the Second Part of Poetical Miscellanies (1685). It marks his emergence, relatively late in life, as a translator, containing work by various Greek and Latin authors: Theocritus, Lucretius, Horace, Ovid among them. Despite that “disease”, encompassing a nagging “un-ease” about the fidelity of his method, Dryden enjoyed translating Horace – and it shows. See, for example, the magnificent Ode 29 from Book Three presented by Dryden as his own imitation of “Pindarique Verse”. Its famous eighth stanza (“Happy the man, and happy he alone, / He who can call today his own … “) is treasured by readers still – as poetry and as advice on living. For this week’s poem, however, I’ve picked a smaller jewel: the wonderfully elegant version of Ode Nine, Book One.

Dryden described his method as paraphrase. The original author’s words were not as “strictly followed as his sense”. The sense could be amplified, and even altered. This was a practical and, in some ways, obvious technique. Horace’s word-order, for example, has to be altered to make sense in a non-inflected language. In taking further liberties, the justification is that the translator is himself making a poem. Dryden tried to create a work the author could have produced “if he were living and an Englishman”. He sets the standard for poetry translation as fidelity to the receiving language, and sets a further standard: he is honest with the reader about his strategies.

Horace didn’t think of these verses as Odes. The Renaissance gave them that title. To the author, they were songs, or “carmina”. Ode one/nine is written in Alcaics, a four-lined, largely dactylic strophe named after the Greek poet Alcaeus: it’s the commonest verse-form in the Odes, a flexible form-for-all-seasons. Using iambic tetrameter chiefly, with the rhyme-scheme A B A B C C (C), Dryden expands the quatrain, in the first four stanzas to six lines and in the last two to seven. The bold move works. The statelier English verse occupies its space comfortably. There’s no padding, no rigidity.

Dryden’s poem sometimes generalises, of course. He loses the address to Thaliarchus, master of the feast. He doesn’t mention Mount Soracte or name the trees. In the last stanza, there’s no reference to the girl’s ring. Yet he avoids dull exegesis or moralising. Like Horace, he balances his showing and telling.

Dryden enjoys some subtly brilliant word-play. In the first stanza, the mountains of line one are elevated in the next by “mounts of snow”, a linguistic effect and a snapshot revealing the snow itself as mountainous. There’s a wonderful gravitational pull in the rest of the stanza, from the “labouring woods” (suggesting more tonnage of snow on the trees) to the stream, imagined as a prisoner, fettered, benumbed, “cramp’d to solid ground”. The ensuing indoors scene introduces a contrasting glow and vivacity, with the heaped logs replacing the snow-heaps outside. The mood is merry and defiant, a mixture of Epicurean and stoic. It’s tempting to imagine the Restoration (1660) as Dryden’s political subtext here.

God now comes on stage in a somewhat Jovian manner, playful, not wholly reliable. He will provide, “if ’tis worth His care”, but there’s no knowing what so stormy, windy and capricious a deity might do next (think 17th-century politics again, perhaps?). The scene is set perfectly for that sound, pragmatic advice to seize the moment – “Nor love, nor love’s delights, disdain … ” Dryden works Horace into some sharp-suited epigrams, as in the final couplet of this stanza and the last line of the next (fifth): “The best is but in season best.”

It’s such a cohesive, tight little ship of a poem, yet the tone is relaxed. There is an ease of movement in the argument, so it never seems heavy-handed. All the stanzas work separately, and all work together in forming an overall architecture. There’s a satisfying balance of concrete and abstract. Dryden leaves out some of Horace’s specific details, but compensates with a focus on language.

In the wonderful last stanza, notice how appropriately he picks up the tercet’s rhyme-sounds (“feign/again/ordain”) from the fourth stanza’s couplet about the delights of love (“disdain/gain”). That extra room now allows him to present the courtship drama as a complete narrative-in-miniature. The faint sexual frisson is judged to perfection, and not a word is misplaced. Horace’s brevity is magical, here, but Dryden’s amplification works in another way. He closes with a line of hexameter, straightforward and serious: “These, these are joys the gods for youth ordain.” Do we hear the regretful tone of middle-age? Perhaps, and this may be another reason why Dryden’s English lives. He’s true to his own feelings.

Dryden was a great literary all-rounder. He is “the father of modern criticism” and a glorious prose-stylist. He’s no longer remembered as a playwright, perhaps unfairly. I recently read one of his comedies (An Evening’s Love), dipping my toe for the first time, and found it a highly entertaining piece of Spanish sitcom. But Dryden himself feared he had wasted his energies among “the steaming ordures of the stage”.

In 1685, of course, he was still to produce his great allegorical poems and the brilliant satires such as Mac Flecknoe (1682), and still to tackle his translation masterpiece, Virgil’s Aeneid. The Sylvae represent no less an achievement, showing Dryden in a perhaps unusual light – that of graceful poetic lyricist.

Horace’s original, with an interesting modern American translation and helpful commentary by William Harris, is here.

Horace: The Odes, Book One, IX, translated by John Dryden

Behold yon mountain’s hoary height
Made higher with new mounts of snow:
Again behold the winter’s weight
Oppress the labouring woods below’
And streams with icy fetters bound
Benumbed and cramped to solid ground.

With well-heaped logs dissolve the cold
And feed the genial hearth with fires;
Produce the wine that makes us bold,
And spritely wit and love inspires;
For what hereafter shall betide
God (if ’tis worth His care) provide.

Let Him alone with what He made,
To toss and turn the world below;
At His command the storms invade,
The winds by His commission blow;
Till with a nod He bids them cease
And then the calm returns and all is peace.

Tomorrow and its works defy;
Lay hold upon the present hour,
And snatch the pleasures passing by
To put them out of Fortune’s power;
Nor love nor love’s delights disdain –
Whate’er thou getts’t today, is gain.

Secure those golden early joys
That youth unsoured with sorrow bears,
Ere with’ring time the taste destroys
With sickness and unwieldy years.
For active sports, for pleasing rest.
This is the time to be posesst;
The best is but in season best.

Th’appointed hour of promised bliss,
The pleasing whisper in the dark,
The half-unwilling willing kiss,
The laugh that guides thee to the mark,
When the kind nymph would coyness feign
And hides but to be found again –
These, these are joys the gods for youth ordain.

Related article:

An Ode for the Road


2 thoughts on “Horace: The Odes, Book One, IX, translated by John Dryden

  1. Christos Paganakis

    That is very nice .
    I’d criticise some things in Dryden’s effort as it is given here ,
    ( though some of these may be partly the fault of successive re-publishers who were not working from the Dryden’s final corrected printer’s proofs , of course )

    Firstly the contractions ( nowadays any poem with things like ” ‘Tis , ’twas , etc , set the fillings in my teeth cringing )

    AND for some reason , some of the last lines to some of the stanzas ” clunk ” ,
    when a little extra editing would make them fit perfectly , and thereby make the whole thing glow as a perfectly crafted Jewel .

    Where Dryden writes in stanza 2
    ” For what hereafter shall betide , God ( if ’tis worth his care ) provide ”
    A modern ear might find
    ” For what hereafter WILL betide , God ( WERE IT worth his care ) provide ”
    more euphonious , and with the additional benefit of the triple aliteration ‘will-were-worth’ to boost it .

    In stanza 3 Dryden writes
    ” Till with a nod He bids them cease , And then the calm returns and all is peace ”
    which gives the last line too many syllables , and for no good reason , for he had only to write insead
    “Till with a nod He bids them cease , And calm returns and all is peace ”
    to get it to match perfectly .

    Stanza 4 contains a trio of archaicisms in the last line which make it seem laboured to my petty pedantic ears , and instead of
    “Whate’er thou gett’st today is gain ” could perhaps be better rendered into more modern demotic as
    ” Whate’er YOU GET today is gain ”
    or for the current era
    perhaps ” ALL THAT YOU GET today is gain ”

    In stanzas 5 and 6 Dryden puts in an extra seventh line , for no good reason I can discern , as the message could be got across perfectly well while sticking to the previous 6 line pattern .

    In Stanza 5 line 3 there is no reason why the contraction ” With’ring ” is inserted , when one could write it in full as ” Withering ” without creating a ” clunking ” line .
    Nor in line 6 is Drydens (?) archaic spelling ” posesst ” preferable to the modernday
    ” possessed ” – – it jars as just irritatingly and unecessarilyTwee .

    In Stanza 6 I’d lose the opening contraction ” Th’appointed . . . . ”
    as writing ” The appointed . . . . ” doesn’t alter the metre a jot .

    I’ll let the ” thee ” in line 4 stand , ( as we are firmly in the realms of SOSSOS in this stanza = ‘ Same Old Subject , Sordid Old sex ‘ ) and the archaicism arguably points up the intimacy .
    And the extra ” beat ” in the last line is forgivable too , as a triumphal termination of the poem is of course allowable .

    Thanks to Dryden for rendering Horace’s Ode much more comprehensible ,

    ( and to Carol Rumens for penning such a splendid exposition to accompany it . )

    AND to Tom of course for posting this here for us to enjoy .

  2. Judy Stove

    Thanks, this is lovely. The seventeenth- and eighteenth-century poets “got” Horace as nobody has really “got” him since. (Such a shame that Byron hated Horace after having him thrust down his throat at Harrow.) You can see Dryden’s enjoyment in creating this tight version. It takes a great poet to translate Horace and make the verse his own… and here it is.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.